Актуальное членение предложения. Общее понятие об актуальном членении предложения


Рема

Актуальное членение предложения - используемый в лингвистике принцип разделения предложения на:

  • исходную, изначально данную составляющую (то, что считается известным или может быть легко понято), называемую темой , исходной точкой или основой;
  • новую, утверждаемую говорящим составляющую (то, что сообщается об исходной точке высказывания) , называемую ремой или ядром;
  • элементы перехода.

Например: «он (тема) оказался (переход) прекрасным учителем (рема)».

Ссылки

  • АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ (из энциклопедии "Кругосвет")

Литература

  • Синтаксис современного русского языка, Валгина Н. С.

Wikimedia Foundation . 2010 .

Синонимы :

Смотреть что такое "Рема" в других словарях:

    - [гр. rhema слово, изречение] лингв. один из двух компонентов высказывания: новое, что сообщается в предложении (по теории Пражской школы В. Матезиус). Противоп. ТЕМА. Словарь иностранных слов. Комлев Н.Г., 2006. рема (рэ), ы, ж. (… Словарь иностранных слов русского языка

    рема - реактивно миномётный артиллерийский воен. Бориславский завод «РЕМА» РЕМА Бориславский завод радиоэлектронной медицинской аппаратуры http://www.bzrema.com/​ мед., организация, Украина, электр … Словарь сокращений и аббревиатур

    Поемный кустарник и лес в речной долине, оренб. (Даль). Неотделимо от урема (см.). Не связано с цслав. рема течение (XVII в.), вопреки Торбьёрнссону (1, 10), потому что последнее слово заимств. из ср. греч. ῥέμα, греч. ῥεῦμα течение; см.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

    Ы, жен. Нов.Производные: Ремка; Ремуся.Происхождение: (Женск. к (см. Рем) 2) Словарь личных имён. Рема ы, ж. Нов. Производные: Ремка; Ремуся. [Женск. к Рем2 (см.).] … Словарь личных имен

    Ядро, изречение, сказанное Словарь русских синонимов. рема сущ., кол во синонимов: 3 изречение (26) … Словарь синонимов

    - (от греч. rhema слово изречение, букв. сказанное) (ядро), в теории актуального членения предложения один из двух основных компонентов высказывания (ср. Тема) то новое, о чем сообщается в предложении … Большой Энциклопедический словарь

    Жен., оренб. вернее урема, татар. поемный кустарник и лес по реке, вся ширина русла или поема, берега реки, низменности, до увала, до кряжа; вся речная долина. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

    РЕМА - (от греч. rhēma – изречение, сказанное). При актуальном членении предложения ядро высказывания, содержание сообщения; то новое, что говорящий сообщает, отправляясь от темы (см. тема во 2 м значении) … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

    Рема - (от греч. ῥῆμα слово, изречение, букв. сказанное) компонент актуального членения предложения, то, что утверждается или спрашивается об исходном пункте сообщения теме и создаёт предикативность, законченное выражение мысли. Ремой может быть… … Лингвистический энциклопедический словарь

    Ы; ж. [греч. rhema слово, изречение]. Лингв. Один из двух компонентов высказывания, сообщающий то новое, о чём говорится в предложении. ◁ Рематический, ая, ое. Р. компонент предложения. * * * рема (от греч. rhēma слово, изречение, буквально … … Энциклопедический словарь

Книги

  • Немецкий язык для студентов технических специальностей. Учебное пособие , Коплякова Е.С.. Настоящее издание является учебным пособием, предназначенным для студентов, бакалавров, магистрантов и аспирантов неязыковых технических вузов, изучающих немецкий язык как иностранный при…

Система "тема-рема" в контрастивном анализе русского и английского языков

2. Практическая часть

предложение высказывание лингвист ремостический

В результате проведенного мною анализа художественного произведения одного из современных писателей, а именно повести Людмилы Улицкой "Веселые похороны" и его перевода на английский язык, выполненного Cathy Porter, я могу сделать выводы в соответствии с данной темой: В этом произведении очень широко проявились темо0рематические отношения между членами предложения. При анализе данного произведения мною было обнаружено большое количество несоответствий между оригиналом и его переводом и ряд специфических черт в построении темо-рематической системы, как в русском, так и в английском языках, среди которых можно выделить следующие:

1. Каждый язык уникален по способу его построения и выделения темы и ремы в предложении. Для русского языка это, прежде всего, интонация, логическое ударение падает на рематический элемент предложения, чтобы подчеркнуть важность новой информации. Например:

Music drifted up from the street like the smell of drains. It was hot too.

Перевод: С улицы несло музыкой, как несет помойкой. К тому же была жара.

Слово "жара" является ремой во втором предложении.

2. На следующем примере можно проследить весь процесс как автор двигается от известной информации к новой, т.к. это лучший способ для читателя воспринимать художественный текст:

They stay together for 2 more years after that because they didnt know how to finish it, but the best part had ended that slap.

Еще два года они промаялись, все не могли расстаться, но на этой оплеухе кончилось все самое лучшее.

3. Русскому языку характерно распространение тематических элементов среди рематических, в отличие от английского. Например:

Я о тебе жалею, деточка. У Бога обителей много.

Im sorry for you, Nina, I really am. Our Lord has many mansions.

Да не хочет он, не хочет, сколько раз я тебе говорила!

He doesnt want it, how many times do I have to tell you, he doesnt want it!

4. При переводе с английского языка на русский, тема может быть заменена личным местоимением или вообще опущена. Например:

А Марья Игнатьевна взялась за чайник. Она была единственным человеком, который мог пить чай в такую жару…

Maria Ignatevna busied herself in the kitchen making tea; she was the only one of them who could drink it in this heat…

The past is definitive & irreversible, but it has no power the future.

Прошлое окончательно и неотменимо, но власти над будущим не имеет.

Потом все эти натюрморты как ветром разнесло, ничего не осталось. Где-нибудь в Питере, может, сохранились у тогдашних друзей или у Казанцевых в Москве… Господи, как же тогда пили. И бутылки собирали. Обыкновенные сдавали на обмен, а заграничные или старинные, цветного стекла, сохраняли.

All those paintings had been blown away in the wind; none were left, now apart from a few in Petersburg maybe, stored by his friends there, or by the Kazantsevs in Moscow. God, how, they used to drink in those days. They had collected the bottles, taking back the ordinary, but the foreign ones & the old ones of colored glass they kept.

К столу подходили, отходили, таскали из угла в угол тарелки и стаканы, перемещались, склеивались в группки и опять перемещались. Свет не видывал такой пестрой компании.

People came and went from the table carrying plates and glasses, coming together in groups and moving away again. There had never been such a mixture of people.

Подобные случаи очень часто встречаются в данном произведении, т.к. являются неотъемлемой частью построения текста.

Тематическая конструкция исключается из предложения (обычно в разговоре), чтобы не отяжелять предложение, и передается только рема в русском варианте (новая информация более необходима для читателя).

5. В русском предложении обычно рема занимает конечную позицию, а в английском она строится с помощью определенных конструкций. Например:

Баб в комнате было пять.

There were five women in the bedroom.

Слова "баб" и "пять" являются ремой, которую разделяет тематическая конструкция. Таким способом, автор подчеркивает количество женщин в комнате.

6. Рема предшествующего предложения может стать темой следующего предложения:

In the cheap cloth suitcase she carried… and three Antonov apples which she was forbidden to import. The apples were intended for her American husband, who for some reason wasnt there to meet her.

Перевод: В матерчатом клетчатом чемодане лежало… и три антоновских яблока, запрещенных к ввозу. Яблоки предназначались имеющемуся у нее мужу-американцу, который ее почему-то не встретил.

7. В английском предложении наличие неопределенного артикля является признаком ремы, но не всегда. Например:

Старое злое пламя вспыхнуло в ней…

An old flame of anger flickered inside her…

На экране был бородатый человек в очках…

On the screen a bearded man in glasses…

8. В предложении наличие отрицания является признаком присутствия ремы. Например:

Она, кажется, еще не понимала, что происходит.

It seemed she still didnt understand what was happening.

Следующий пример можно свести к соотношению: вопрос - тема, ответ - рема:

Там теперь будет война? - спросила тихо.

Война? Не думаю… Несчастная страна…

Перевод: - Will there be a war in Russia? - she asked him quietly.

War? dont think so. Unhappy country.

9. В следующем примере перевод предложения и его актуальное членение зависят от контекста:

Отрицающая страдания молодая нация разработала целые школы - философские, психологические и медицинские, - занятые единственной задачей: любой ценой избавить человека от страдания. Идея эта с трудом ложилась на российские мозги Фимы.

Перевод: This young, suffering - denying nation had developed whole schools - philosophical, psychological & medical - dedicated to the single problem of how to save people from suffering. Fimas Russian brain had difficulty in coping with this concept.

Здесь темой является не подлежащее, а дополнение. Не всегда "психологический субъект" и "психологическое сказуемое" совпадают с грамматическими членами предложения, и при переводе нужно учитывать этот факт.

10. Признаком ремы в предложении является наличие высокой контекстуально-семантической нагрузки:

Психологи и психоаналитики строили сложные и весьма фантастические гипотезы о природе ее странного поведения. Нестандартных детей они любили, это был их хлеб.

Перевод: The psychotherapists thought up far-fetched theories to explain her strange behavior; they loved unconventional children, they were there bread and butter.

Тематическая конструкция характеризуется менее высокой контекстуально-семантической нагрузкой:

В комнате тоже было много народу.

In the room (тема) there were also crowds of people.

11. В английском языке тема и рема сильно противопоставлены друг другу, в отличие от русского предложения. Например:

- "Марья Игнатьевна! Я вас (тема) третий день жду (рема)!"

- "Maria Ignatevna, over two days Ive be waiting for you!"

12. В предложении глагол может быть не только темой, но и ремой. Например:

Прошлое было, конечно, неотменимо. Да и чего в нем было отменять?

The past couldnt be cancelled. Well, why would anyone want to cancel it anyway?

В первом предложении глагол "to cancel" составляет рематическую конструкцию, а во втором - тематическую.

Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

Изучение роли редуплицированных слов в различных стилях речи

«Важно точно знать, в каком смысле разуметь каждое слово», - говорил Публилий Сир, так как каждое слово несет свой индивидуальный смысл. Не бывает двух одинаковых значений слов. У каждого слова своя смысловая нагрузка. Слова...

Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "The black cat"

Предложение + перевод Приемы перевода: Пример 1. Рluto - this was the cat`s name - was my favourite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. Плутон так звали кота - был моим любимцем и я часто играл с ним. Я всегда кормил его, и он ходил за мной по пятам...

Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой Жук"

Предложение + перевод Приемы перевода: Предложение 1. He hath been bitten by the Tarantula. - Тарантул укусил его. Замена исходя из требований контекста (В этом предложении произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией...

Методы перевода английских собственных имен

Морфология и имя прилагательное

Res mancipi et nec mancipi Omnes res aut mancipi sunt aut nec mancipi. Mancipi res sunt oninia praedia in Italico solo tam ristica, qualis est fundus, quam urbana, qualis est domus, item iura praediorum rusticorum (servitutes), velut via, iter, actus, aquaeductus, item servi et quadrupedes, velut boves, muli, equi, asini. Ceterae res nec mancipi sunt (Ulpianus). Перевод: Коммерческая недвижимость...

Образ России в африканских средствах массовой информации

Прежде всего, внимание привлекают заголовки статей, представляющих образ России в британских СМИ. В заголовках выражена характеристика России. Большая часть информации не проговаривается...

Синтаксис латинского языка

De iure personвrum. Summa divisio de iure personвrum haec est, quod omnes homines aut libмri sunt aut servi.Rursus liberфrum hominum alii ingйnue sunt, alii libertоni. Libertоni sunt , qui ex servitыtemanumissi sunt. Est autem manumissio de manu missio, id est datio libertвtis. Nam quamdiuquis in servitыte est, manui et potestвti suppositus est, manumissus autem liberвtur potestвte...

Система "тема-рема" в контрастивном анализе русского и английского языков

предложение высказывание лингвист ремостический В результате проведенного мною анализа художественного произведения одного из современных писателей, а именно повести Людмилы Улицкой "Веселые похороны" и его перевода на английский язык...

Современные информационные и коммуникационные технологии и их использование при обучении иностранному языку

Способы отрицания в современном немецком языке

Исследуя современную немецкую литературу на примере произведения Эриха Мария Ремарка «Ночь в Лиссабоне», можно заметить, что наиболее часто употребляемым отрицательным языковым средством является отрицательная частица nicht...

Технология запоминания информации при изучении иностранных языков

Для анализа методики развития памяти рассмотрим упражнения, представленные в учебнике по английскому языку для студентов второго курса языковых специальностей Практический курс английского языка. 2 курс: учеб. для студентов вузов / (В.Д...

Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

Употребление синонимов в произведении А.С. Пушкина "Повести покойного Ивана Петровича Белкина"

1) Для сего обратились было мы… Она советовала нам отнестись по сему предмету 2) Мы последовали сему совету, и на письмо наше получили нижеследующий желаемый ответ … как драгоценный памятник … как и весьма достаточное биографическое известие...

Утерянные буквы русского языка

Курсовая работа

"Система "тема-рема" в контрастивном анализе русского и английского языков"

Вступление

1. Основная часть

1.1 В. Матезиус "О так называемом актуальном членении предложения"

1.2 Порядок актуального членения высказывания

1.3 Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков)

1.4 Концепция ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича

2. Практическая часть

Литература

Вступление

В каждом предложении существуют такие понятия, как тема и рема. Но проявляются они в разных языках по-разному. Благодаря тому, что в русском языке свободный порядок слов, у нас система актуального членения (или темо-рематического) очень широко развита и подвижна, в то время как в английском языке необходимо прибегать к построению определенных конструкций, что составляет некоторую трудность для переводчиков. В русском языке система актуального членения, осуществляемого средствами интонации и порядка слов, имеет ряд специфических свойств, так же как и в английском языке.

Надо заметить, что понятие темо-рематического членения очень важно в любом языке. Изучение темы и ремы является неотъемлемой частью в изучении теории грамматики. Эти элементы играют существенную роль при переводе с одного языка на другой или при анализе художественного текста, ведь при неправильном выборе темы и ремы в предложении, может возникнуть непонимание смысла текста. Для того, чтобы избежать подобных ошибок, рассмотрим для начала темо-рематическое членение предложения с точек зрения разных лингвистов. Ведь существовало, и до сих пор существует множество мнений о том, что это такое.

Как видно, темо-рематическое членение - довольно-таки спорный вопрос, и оно представляет собой огромную проблему в лингвистике.

1. Основная часть

1 В. Матезиус "О так называемом актуальном членении предложения"

Основные элементы актуального членения предложения - это исходная точка (или основа), высказывания, то есть то, что является в данной ситуации известным или, по крайней мере, может быть легко понято и из чего исходит говорящий, и ядро высказывания, то есть то, что говорящий сообщает об исходной точке высказывания. Актуальное членение предложения - проблема, на которую лингвистика, уже давно обратила внимание, но она не изучалась систематически, поскольку не было выяснено отношение актуального членения к формальному членению предложения. Больше всего об актуальном членении предложения писали (хотя и не употребляя этого названия) в третьей четверти XIX в. Уже в 1855 г. Французский лингвист Анри Вейль (Henri Weil) обратил внимание на важность актуального членения предложения для решения проблемы порядка слов; над этой темой усердно работали лингвисты, группировавшиеся вокруг журнала "Zeitschrift für Völkerpsychologie". Исходную точку высказывания лингвисты называли тогда психологическим субъектом, а ядро высказывания - психологическим предикатом. Термины эти не были удачными, т.к., во-первых, исходная точка высказывания не всегда является его темой, что казалось бы, должно вытекать из термина "психологический субъект", во-вторых, близость терминов "психологический субъект" и "психологический предикат" никак не способствует четкой дифференциации двух, по существу, различных явлений. Психологическая окраска обоих терминов привела еще и к тому, что вся эта проблема была вытеснена из поля зрения официальной лингвистики.

Исходная точка высказывания не всегда является темой высказывания в распространенном предложении, хотя не редко та и другая совпадают. Чаще всего это случается в простом связанном высказывании, где обычно исходным пунктом является тема, вытекающая из предыдущего предложения. Например: "Жил-был когда-то один король, и было у него три сына. Старшему из них пришло на ум пойти по свету и искать невесту". Как видно, здесь исходным пунктом второго предложения служит тема, представленная в развернутом виде в первом предложении, а исходным пунктом третьего предложения выступает тема, контурно намеченная во втором предложении. В самом начале высказывания, когда еще ничего неизвестно бытийное предложение с самым общим указанием времени - "Жил-был когда-то один король". С точки зрения актуального членения, это предложение можно рассматривать как нерасчлененное высказывание, т.к. оно содержит ядро высказывания с сопутствующими словами. Неопределенное обстоятельство "когда-то" целиком оттеснено на задний план, вследствие чего, данное предложение по содержанию целиком равнозначно предложениям, не содержащим подобного обстоятельства времени вообще: "Жил-был один король, и был он такой умный, что даже всех зверей понимал, о чем они говорили"; "Жила одна вдова, было у нее две дочери, Дарла и Ленка". Иногда такое вводное бытийное предложение снабжается различными замечаниями, указывающими на разнообразие отношений, выступающих в начале высказывания.

Чем пространнее эти вступительные замечания, тем скорее они могут достичь самостоятельности и измениться в предложение с собственной мелодической концовкой. Таким предложением выражается иногда отношение говорящего к тому, что он собирается сказать.

Существуют случаи, для которых для первого предложения используются предметные ситуации, содержащиеся в самом высказывании. Иногда, в предложении, своеобразно предвосхищая еще не раскрытую предметную ситуацию высказывания, отбираются обстоятельства места или времени, которые ставятся в начало бытийного предложения в качестве исходной точки высказывания.

В отрывистой повседневной речи картина актуального членения предложения гораздо богаче, чем в речи обработанной, особенно в письменной форме языка; богатство такой речи тем более возрастает, чем ближе соприкасается в повседневной жизни лица, ведущие беседу.

Тема может быть выражена и формой третьего лица, если речь идет о лице или недавно названной в контексте предмете. В языках, где в повествовательном предложении при личной форме глагола всегда ставится самостоятельно выраженное подлежащее, это обычное явление. Иначе обстоят дела в тех языках, где глагол в личной форме в повествовательном предложении требует специально выраженного подлежащего лишь в особых случаях. В подобных языках - чешский язык относится именно к таким языкам - встречаются случаи, когда тема высказывания, которая должна быть передана личной формой глагола, специально не выражена вообще, а отражена лишь в морфологическом аспекте слова, относящемся к ядру высказывания или в качестве его собственного центра, или в виде сопутствующего предложения.

В отрывочном повседневном разговоре чаще всего личное местоимение отсутствует в исходном пункте высказывания, если оно является лишь сопутствующим выражением другого, более актуального высказывания, относящегося к данной ситуации.

Исходный пункт высказывания и его ядро, если они слагаются из нескольких выражений, сочетаются по-разному в предложениях. Как правило, можно определить, какая часть предложения относится к исходному пункту высказывания, и какая к его ядру. При этом, обычным порядком является такой, при котором за исходный пункт принимается начальная часть предложения, а за ядро высказывания - его конец. Эту последовательность можно назвать объективным порядком, так как в данном случае мы двигаемся от известного к неизвестному, что облегчает слушателю понимание произносимого. Но существует так же обратный порядок: сначала стоит ядро высказывания, а за ним следует исходный пункт. Это порядок субъективный, при нем говорящий не обращает внимания на естественный переход от известного к неизвестному, так как он так увлечен ядром высказывания, что именно его ставит на первое место. Поэтому такая последовательность придает ядру высказывания особую значимость. Средства, удовлетворяющие потребностям выражения объективного и субъективного порядков при актуальном членении предложения, почти в каждом языке различны, и изучение их весьма важно. К ним относятся не только порядок слов, но и так же использование пассивной предикации. В современном английском языке порядок слов - объективный.

Под терминами "тема" и "сообщение" Матезиус понимает то, что обычно называется психологическим подлежащим и психологическим сказуемым. Ученый говорит о том, что в языках с развитыми глагольными системами очень часто наблюдаются колебания между двумя различными трактовками грамматического подлежащего как производителя действия, выраженного глаголом-сказуемым, и как темы сообщения, содержащегося в предикате. В сравнении с любым из современных славянских языков современный английский язык обнаруживает характерную тенденцию к тематическому представлению подлежащего. В английских предложениях тема сообщения, как правило, выражается грамматическим подлежащим, а важнейшую часть сообщения представляет грамматическое сказуемое.

В. Матезиус выделил тему ("основу") высказывания, которая не несет новой информации, т.к. она или связана с предыдущим текстом, или может быть легко понята из контекста. Тема ("ядро") сообщает нечто новое о теме высказывания.

В. Матезиус писал: "… основные элементы актуального членения предложения - это: а) исходная точка (основа) высказывания, то есть то, что является в данной ситуации известным или, по крайней мере, может быть легко понято и из чего исходит говорящий, и б) ядро высказывания, то есть то, что говорящий сообщает об основе высказывания". (Цит. По кн.: Вахек, 1964)

Термин "актуальное членение" В. Матезиус понимал, как членение в момент общения, в момент актуальной речи.

Кроме него, существовали и другие мнения по поводу актуального членения предложения. Идей членения предложения на две части - тему и рему - существовала и у сторонников логического направления (Ф.И. Буслаев), психологического (А.А, Петедня), формального (Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов и др.). Однако, основополагающая концепция актуального членения предложения принадлежит ученым Пражской лингвистической школы: В. Матезиусу, Я. Фирдоссу, Ф. Данешу и др. Учены-пражцы учитывали семантическую сторону актуального членения, считая, что тема +рема сообщают об известном + неизвестное. Пражцы подчеркивали особое внимание говорящего к неизвестному.

Лингвисты Г. Пауль, О. Есперсен, А.А. Шахматов, напротив, утверждали, что основное внимание говорящего сосредоточено на теме.

Рядом советских ученых (Л.В. Щердой, В.В. Виноградовым, С.И. Бернштейном и др.) актуальное членение соотносилось с субъективно-предикатным членением. Они считали, что полная информация предложения передается комплексно, т.е. сочетанием содержания темы и ремы.

В дальнейшем, изучение этого явления было установлено, что тема и рема могут распознаваться в тексте на основании места их расположения в предложении, т.к. тема обычно предшествует реме. Поэтому были выделены зоны начала предложения (тематическая зона) и второй части предложения - (рематическая зона). Каждая из зон, помимо главных членов предложения, включает и второстепенные члены предложения, которые называются распространителями или расширителями, т.к. в их задачу входит расширение информации о теме или реме.

Представители психологического направления в лингвистике подчеркивали особую роль ударения (словесного тактового, фразового), интонации, обращали внимание на несовпадение грамматического подлежащего и сказуемого с "психологическим подлежащим и сказуемым" (так они называли тему и рему). Ученые подчеркивали важную функцию "психологического сказуемого", определяя его как "цель сообщения", Г. Пауль отводил также особую роль нарушению привычного порядка слов в предложении. В своем труде "Принципы истории языка" он писал: "Каждый член предложения, в какой бы грамматической форме он ни выступал, с психологической точки зрения может быть или подлежащим, или сказуемым, или связующим членом, или частью одного из этих членов. (Пауль Г., 1960).

Ученые Пражской лингвистической школы также учитывали особенности языковой, речевой, текстовой, социальной ситуации, которой соответствует высказывание. Они наблюдали в каждой конкретной ситуации за порядком актуального членения и за порядком слов в предложении.

Иногда актуальное членение называют тема-рематическим. Рассмотрим особенности темы и ремы на анализе двух языков: русского и английского.

1.2 Порядок актуального членения высказывания

1)Прямой порядок актуального членения.

Пражские ученые называли нормальный, нейтральный, фиксированный порядок (или объективный) в том случае, если тема и рема расположены в обычной последовательности, с нарастанием смысла сообщения от темы к реме. Такой порядок слов называют так же прямым, прогрессивным, неэмфатическим. При этом тема, т.е. "данное", "известное", "психологическое подлежащее", "основа" определяет "смысловой субъект" и стоит в начале высказывания или предложения, а рема, т.е. "предицируемая часть", "новое", "ядро" расположена после темы и содержит "смысловой предикат".

Такой прямой порядок актуального членения может совпадать или не совпадать с грамматическим (синтаксическим) членением. И.И. Ковтунова обращает внимание на то, что "предложение, взятое вне речи и контекста и имеющее определенное грамматическое членение, в контексте может дополнительно приобретать существование именно для данного контекста или данной речевой ситуации".

При этом может происходить "членение другого порядка - на тему высказывания и то, что об этой теме говорится" (Ковтунова И.И., 1969).

2)Обратный порядок актуального членения высказывания

Обратный порядок актуального членения В. Мастезиус видел в обратном, субъективном или инверсионном порядке способ придать изложению "взволнованную окраску".

И.И. Ковтунова пишет: "Изменение стилистически нейтрального строя формул связано с инверсией (перестановкой) синтаксических компонентов предложения". При инверсии меняются местами тема и рема, но их функции сохраняются: новое, неизвестное (рема) и данное исходное (тема).

Использование прямого и обратного порядка актуального членения обусловлено коммуникативным заданием говорящего: стремлением передать слушателю сообщение наиболее достоверно, ввести особые сигналы, чтобы выделить новую, важную часть информации, усилить эмоциональность, экспрессию высказывания; развернуть функциональную перспективу прогрессивно или регрессивно.

Высказывание использует предложение в качестве своего грамматического фундамента, но сущность высказывания не в номинации события, а в сообщении о нем. Высказывание живет лишь в конкретном акте общения, оно формируется говорящим или пишущим для передачи конкретному адресату и потому учитывает его личностную характеристику, его информационные нужды и запросы, всю обстановку данного акта общения. В его структуре, прежде всего, различаются компоненты, готовящие адресата к восприятию сообщения (тема) и компоненты), несущие само сообщение (ремы). Это членение, получившее название "актуального" целиком относится к уровню высказывания, для предложения как такового оно несущественно.

Целиком к уровню высказывания принадлежит так же интонация, которой предложение не имеет. Высказывание по самой своей сути всегда уникально и неповторимо. Повторить высказывание можно лишь путем создания нового высказывания, которое в любом случае будет отличаться от повторяемого своей вторичностью. Напротив, одно и то же предложение может быть использовано во многих высказываниях о том же событии. Высказывание может использовать не все предложение, а только его фрагменты, поскольку обязательно для высказывания лишь экспликация ремы, а тематическая его часть может быть спущена, если, как полагает говорящий, она известна адресату; от предложения в высказывании может сохраниться лишь та часть, которая несет рему.

1.3 Темо-рематические отношения

Предложение в речи может приобретать то или иное актуальное значение, т.е. отдельные его части могут подчеркиваться говорящим в зависимости от его коммуникативной установки. Выделение наиболее важной части предложения обычно производится с помощью интонации или порядков слов. Чешский ученый В. Матезиус предложил говорить об актуальном членении предложения, исходя из того факта, что с точки зрения заключенной в нем информации предложение состоит из двух частей - основы, т.е. исходной точки информации, и ядра, т.е. основной части сообщения, передаваемого предложением. В последствии более распространенными стали термины "тема" и "рема".

Тема и рема как основные противочлены актуального членения предложения четко противопоставляются друг другу. Однако, в предложении с каждым из этих понятий соотносятся несколько членов предложения. Поэтому часто говорят о ядре темы и ядре ремы, которые выделяются в комплексных теме и реме. Например: By that time, after the destruction of all the other centers of education, the centre of learning had shifted to the South.

В приведенном примере ядром темы является the centre of learning, а ядром ремы - to the South.

Учет разной информативной значимости членов предложения позволил выдвинуть теорию коммуникативного динамизма, в соответствии с которой, кроме темы и ремы различают так же переходные элементы.

Теория актуального членения предложения получила так же применение и в теории текста, где исследуются такие аспекты, как переход ремы предыдущего предложения в тему последующего, а так же определение границ отрезков текста (микротекстов), объединенных общей темой.

В настоящее время, в связи с интересом к функционированию языковых структур коммуникативной значимости элементов структуры и элементов смысла предложения получила особенно широкое признание. Одновременно с этим появились многочисленные попытки уточнить основные понятия актуального членения предложения - тему и рему.

Тема определялась В. Матезиусом, с одной стороны, как нечто данное, исходное, отправной пункт информации, с другой как понятийный элемент информационного класса, и поэтому он допускал существование чисто рематических предложений (например, предложений с формальным подлежащим). Впоследствии, развивая теорию актуального членения в ее внутрипредложенческом варианте, исследователи пришли к выводу о том, что каждое предложение состоит из двух противопоставленных друг другу частей - темы и ремы, и, таким образом, стали выделять тематическое подлежащее и в предложениях с формальным подлежащим. Сравнивая рематическое предложение В. Матезиуса "Жил-был король" с соответствующим английским предложением There was a king, лингвисты показали, что в английском предложении there was представляет собой тему высказывания, a king - рему.

В настоящее время, тема сообщения в предложении определяется как то, из чего исходит говорящий, то, что ему известно до начала коммуникации. Таким образом, признается, что тема не соответствует ни таксономическим классам слов (частям речи), ни функционально-синтаксиеским классам слов (членам предложения). Именно поэтому, до сих пор не предпринималось попыток изучать ее парадигматический, т.е., как закрытый класс явлений с определенными признаками. Как правило, тема выделялась лишь как антипод ремы, т.е. к ней относили все, что не входило в понятия ремы предложения.

Отдельные попытки соотнести тему с определенными классами слов или членами предложения не привели к желаемому результату, ибо они предпринимались на заранее ограниченном материале. Так, были выделены именительные темы, тематические инфинитивные конструкции и некоторые тематические предложные обороты. Рассматривая вопрос о соотношении различных членов предложения с понятиями темы и ремы, исследователи приводят убедительные количественные данные, показывающие, что только подлежащее имеет преимущественно тематический статус, а остальные члены предложения могут выступать почти в равных пропорциях в качестве и темы и ремы.

Изучение ремы предложения в парадигматическом плане привело ученых к выводу о том, что, несмотря на универсальный характер темо-рематического членения высказывания, средства выражения этого членения не являются ни универсальными, ни однопорядковыми, ни одноуровневыми.

Так, при сравнении средств выражения актуального членения в русском и английском языках было обнаружено, что если для русского языка (языка с синтетическим способом выражения грамматических связей) наиболее характерны позиция ремы в конце предложения, то для английского (языка, в котором именно порядок слов получил синтаксическую нагрузку) выражение ремы осуществляется с помощью определенных конструкций.

Сопоставляя способы выражения темы и ремы в русском и английском языках, исследователи часто указывают, что английскому языку в отличие от русского, свойственно не прямое противопоставление темы и ремы, а перемежающееся расположение тематических элементов среди рематических. Например, в русском предложении "Она мне сказала об этом" темой является "она мне", а ремой "сказала об этом". В соответствующем английском предложении "She said that to me", элементы темы she и to me разделены ремой said that.

Поскольку в английском языке противопоставление темы и ремы не передается порядком слов, то в нем выработались определенные способы выражения тематических и рематических элементов.

Признаками темы считают наличие указательных, притяжательных или личных местоимений, определенного артикля, предшествующего упоминания, низкую контекстуально-сематическую нагрузку. К признакам ремы относят неопределенный артикль, наличие отрицания, высокую контекстуально-семантическую нагрузку.

Хотя тема является исходным элементом смысловой структуры предложения, однако она не всегда представляет собой данное, известное из контекста или ситуации. В том случае, когда тема соответствует новому, не упоминающемуся ранее смысловому элементу, она обладает следующими признаками: наличием неопределенного артикля, неопределенного местоимения или сочетанием с другими показателями неопределенности.

При описании способов выражения ремы, исследователи исходят в основном из учета семантических признаков. Так, в основу деления глаголов на тематические и рематические был положен признак количества семантических характеристик (сем): к тематическим отнесены глаголы широкой семантики, которые обладают минимальным количеством сем (например: do, make) и поэтому нуждаются в конкретизации. Глаголы же, семантически более специализированные (например: come, pick), имеют большую смысловую нагрузку в предложении и поэтому должны быть отнесены к рематическим.

Например, в приводимом ниже примере, рематический глагол во втором предложении занимает тематическое положение:

Жизнь изменилась. Изменилось и отражение ее в протоколах педагогического совета (Ковтунова, 1979,38).

Противопоставление темы и ремы может производиться путем интонационного расчленения или логического ударения на реме. Однако, информативная расчлененность может не сопровождаться интонационной. В первом случае можно говорить о диреме, во втором - о монореме. Монорема представляет собой нерасчлененное высказывание. Спорным остается вопрос о том, имеем ли мы здесь дело только с ремой или с интонационно не расчлененным противопоставлением темы и ремы.

Выделение темы и ремы вызывает большие затруднения при практическом анализе материала. Это происходит потому, что эта процедура до сих пор не получила формализованного представления. Единственный формальный критерий, используемый при расчленении высказывания на коммуникативные составляющие, - постановка вопроса.

Так анализ типов высказывания в русском языке позволил установить, что критерием, определяющим состав темы и ремы и парадигматического свойства высказывания, является вид вопроса.

Такая методика выделения темы и ремы действует на уровне речи, т.е. на уровне использования языковых структур. При этом соответствия между синтаксическим членением и коммуникативным не наблюдается. Так, О.Н. Силиверстова пишет, что в предложении I have a book не следует говорить о том, что темой является обладатель, а ремой обладаемое, так как значением модели Х has 4 будет сообщение о наличии 4 у Х и о тождестве 4 члену определенного класса (Селиверстова, 1977).

В целом, эта модель включает рематическое коммуникативное значение наличия, которое выделяется по отношению к потенциальному вопросу, выступающему темой для данного высказывания. Таким образом, предлагается внести значение ремы как семантическую составляющую значения синтаксической модели. Другими словами, каждая синтаксическая модель включает не только знаковую информацию о референте (денотосте), но и способ представления этой информации как основной, новой, ранее не известной слушателю.

Такой подход к определению значения модели предложения возникает на основании того, что модель рассматривается не как абстрактный семантический эталон, а как коммуникативно маркированная семантическая структура.

Противоположная точка зрения на проблему разграничения темы и ремы связана не с внесением коммуникативного значения в общее значение предложения, а с привязыванием его к отдельным членам предложения или даже к отдельным словам.

Так, в русистике высказывается мнение о том, что тема соответствует группе "подлежащее + сказуемое", а рема - второстепенным членам предложения, причем комплексной теме противопоставляется многоступенчатая рема, т.е. каждый второстепенный член создает рему самостоятельно.

В англистике предполагается выделять предложения с тематическим подлежащим (например: Jane opened the door) и предложения с рематическим подлежащим (например: There is a book on the table), предложения, в которых теме соответствуют комплекс "подлежащее + сказуемое" или более широкий комплекс членов предложения.

Согласно ученому-лингвисту Блоху Марку Яковлевичу (его работа "Теоретические основы грамматики", 2000 г.): "Предложение организуется в виде последовательности знаменательных членов", занимающих в нем свои системно-определенные позиции. Такими "позиционными" членами являются: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, определение, вводный член, член-обращение. Особую полузнаменательную позицию занимает междометие. Все эти члены иерархически соотнесены таким образом, что каждый из них выполняет некоторую модификационную, или определительную роль. Конечным объектом модификации служит предложение в целом, а через предложение - отражение ситуационного события. На иерархию предложения, составляющую его номинативное членение накладывается актуальное членение предложения, в рамках которого различается тема сообщения (состав его "отправного пункта") и рема сообщения (состав его "информативного ядра"). Рема выявляется рематическим (логическим) ударением.

Он рассматривает парадигматический анализ предложения, включающий рассмотрение характера его актуального членения: "На первом и главном этапе исследования мы рассматриваем коммуникативные типы предложения в рамках системы из двух динарных оппозиций (повествовательное предложение - побудительное предложение, повествовательное предложение - вопросительное предложение) и устанавливаем, что различительные признаки коммуникативных типов определяются различиями актуального членения предложения, в частности, различным характером их рематических компонентов, выражающих логический предикат высказывания. Рема повествовательного предложения выражает информацию непосредственного сообщения или заявления о некотором факте, свойстве, отношении, событии. Рема побудительного предложения, в отличии от этого, выражает содержание требуемого или желаемого говорящим действия, то есть программирует действие адресата побуждения. Рема вопросительного предложения выражает запрос информации, то есть является в содержательном плане открытой, зияющей: она программирует ответную рему.

Нетрудно видеть, что из трех указанных вида ремы - повествовательной, побудительной и вопросительной - особым своеобразием отличается вопросительная рема, связанная по признаку синсемантии с ремой ответного предложения. Ее открытость может быть либо категорической, безальтернативной (например: Where is he?), либо альтернативной (например: Is he here (or not)? Is he here or there?), и в зависимости от этого, все вопросы должны быть подразделены на вопросы замещения, местоименные (цельные) и вопросы выбора, альтернативные (разделительные). Альтернативные вопросы, в свою очередь, распознаются на скрыто-альтернативные, как в предпоследнем примере, и открыто-альтернативные, как в последнем примере. Также они говорят о том, что исторически теория актуального членения предложения связана с логическим анализом пропозиции. Составляющими элементами пропозиции являются логическое подлежащее и логический предикат. Они так же, как тема и рема, могут и не являться главными членами предложения, то есть подлежащим и сказуемым. Логические категории подлежащего и сказуемого являются прототипами лингвистических категорий темы и ремы. Однако, если с точки зрения логики категории подлежащего и сказуемого являются значимыми составляющими определенных форм мышления, то с лингвистической точки зрения, категории темы и ремы являются экспрессивными способами для передачи информации, которые использует говорящий.

Актуальное членение предложения может полностью проявляться только в конкретном контакте (речевой ситуации), поэтому иногда такое членение предложения называется "контекстуальным" Этому служит яркий пример:

is fond of poetry.

Если мы подойдем к данному предложению, как к нейтральной конструкции с точки зрения стилистики, тема выражена подлежащим, а рема сказуемым. Такой вид актуального членения называется "прямым".

С другой стороны, если поставить данное предложение в определенную ситуацию (определенный контекст), то, в результате, порядок актуального членения предложения может быть изменен в обратную сторону: подлежащее будет ремой, а сказуемое - соответственно, темой. Например:

"Isnt it surprising that Tim is so fond of poetry?" - "But you are wrong. Mary is fond of poetry, not Tim".

Актуальное членение предложения, при котором рема выражена подлежащим, называется "обратным".

2. Практическая часть

предложение высказывание лингвист ремостический

В результате проведенного мною анализа художественного произведения одного из современных писателей, а именно повести Людмилы Улицкой "Веселые похороны" и его перевода на английский язык, выполненного Cathy Porter, я могу сделать выводы в соответствии с данной темой: В этом произведении очень широко проявились темо0рематические отношения между членами предложения. При анализе данного произведения мною было обнаружено большое количество несоответствий между оригиналом и его переводом и ряд специфических черт в построении темо-рематической системы, как в русском, так и в английском языках, среди которых можно выделить следующие:

Каждый язык уникален по способу его построения и выделения темы и ремы в предложении. Для русского языка это, прежде всего, интонация, логическое ударение падает на рематический элемент предложения, чтобы подчеркнуть важность новой информации. Например:

drifted up from the street like the smell of drains. It was hot too.

Перевод: С улицы несло музыкой, как несет помойкой. К тому же была жара.

Слово "жара" является ремой во втором предложении.

На следующем примере можно проследить весь процесс как автор двигается от известной информации к новой, т.к. это лучший способ для читателя воспринимать художественный текст:

stay together for 2 more years after that because they didnt know how to finish it, but the best part had ended that slap.

Еще два года они промаялись, все не могли расстаться, но на этой оплеухе кончилось все самое лучшее.

Русскому языку характерно распространение тематических элементов среди рематических, в отличие от английского. Например:

Я о тебе жалею, деточка. У Бога обителей много.

Im sorry for you, Nina, I really am. Our Lord has many mansions.

Да не хочет он, не хочет, сколько раз я тебе говорила!

He doesnt want it, how many times do I have to tell you, he doesnt want it!

4. При переводе с английского языка на русский, тема может быть заменена личным местоимением или вообще опущена. Например:

А Марья Игнатьевна взялась за чайник. Она была единственным человеком, который мог пить чай в такую жару…

Maria Ignatevna busied herself in the kitchen making tea; she was the only one of them who could drink it in this heat…

The past is definitive & irreversible, but it has no power the future.

Прошлое окончательно и неотменимо, но власти над будущим не имеет.

Потом все эти натюрморты как ветром разнесло, ничего не осталось. Где-нибудь в Питере, может, сохранились у тогдашних друзей или у Казанцевых в Москве… Господи, как же тогда пили. И бутылки собирали. Обыкновенные сдавали на обмен, а заграничные или старинные, цветного стекла, сохраняли.

All those paintings had been blown away in the wind; none were left, now apart from a few in Petersburg maybe, stored by his friends there, or by the Kazantsevs in Moscow. God, how, they used to drink in those days. They had collected the bottles, taking back the ordinary, but the foreign ones & the old ones of colored glass they kept.

К столу подходили, отходили, таскали из угла в угол тарелки и стаканы, перемещались, склеивались в группки и опять перемещались. Свет не видывал такой пестрой компании.

People came and went from the table carrying plates and glasses, coming together in groups and moving away again. There had never been such a mixture of people.

Подобные случаи очень часто встречаются в данном произведении, т.к. являются неотъемлемой частью построения текста.

Тематическая конструкция исключается из предложения (обычно в разговоре), чтобы не отяжелять предложение, и передается только рема в русском варианте (новая информация более необходима для читателя).

В русском предложении обычно рема занимает конечную позицию, а в английском она строится с помощью определенных конструкций. Например:

Баб в комнате было пять.

There were five women in the bedroom.

Слова "баб" и "пять" являются ремой, которую разделяет тематическая конструкция. Таким способом, автор подчеркивает количество женщин в комнате.

Рема предшествующего предложения может стать темой следующего предложения:

In the cheap cloth suitcase she carried… and three Antonov apples which she was forbidden to import. The apples were intended for her American husband, who for some reason wasnt there to meet her.

Перевод: В матерчатом клетчатом чемодане лежало… и три антоновских яблока, запрещенных к ввозу. Яблоки предназначались имеющемуся у нее мужу-американцу, который ее почему-то не встретил.

В английском предложении наличие неопределенного артикля является признаком ремы, но не всегда. Например:

Старое злое пламя вспыхнуло в ней…

An old flame of anger flickered inside her…

На экране был бородатый человек в очках…

On the screen a bearded man in glasses…

8. В предложении наличие отрицания является признаком присутствия ремы. Например:

Она, кажется, еще не понимала, что происходит.

It seemed she still didnt understand what was happening.

Следующий пример можно свести к соотношению: вопрос - тема, ответ - рема:

Там теперь будет война? - спросила тихо.

Война? Не думаю… Несчастная страна…

Перевод: - Will there be a war in Russia? - she asked him quietly.

-War? dont think so. Unhappy country.

9. В следующем примере перевод предложения и его актуальное членение зависят от контекста:

Отрицающая страдания молодая нация разработала целые школы - философские, психологические и медицинские, - занятые единственной задачей: любой ценой избавить человека от страдания. Идея эта с трудом ложилась на российские мозги Фимы.

Перевод: This young, suffering - denying nation had developed whole schools - philosophical, psychological & medical - dedicated to the single problem of how to save people from suffering. Fimas Russian brain had difficulty in coping with this concept.

Здесь темой является не подлежащее, а дополнение. Не всегда "психологический субъект" и "психологическое сказуемое" совпадают с грамматическими членами предложения, и при переводе нужно учитывать этот факт.

Признаком ремы в предложении является наличие высокой контекстуально-семантической нагрузки:

Психологи и психоаналитики строили сложные и весьма фантастические гипотезы о природе ее странного поведения. Нестандартных детей они любили, это был их хлеб.

Перевод: The psychotherapists thought up far-fetched theories to explain her strange behavior; they loved unconventional children, they were there bread and butter.

Тематическая конструкция характеризуется менее высокой контекстуально-семантической нагрузкой:

В комнате тоже было много народу.

In the room (тема) there were also crowds of people.

В английском языке тема и рема сильно противопоставлены друг другу, в отличие от русского предложения. Например:

- "Марья Игнатьевна! Я вас (тема) третий день жду (рема)!"

- "Maria Ignatevna, over two days Ive be waiting for you!"

12. В предложении глагол может быть не только темой, но и ремой. Например:

Прошлое было, конечно, неотменимо. Да и чего в нем было отменять?

The past couldnt be cancelled. Well, why would anyone want to cancel it anyway?

В первом предложении глагол "to cancel" составляет рематическую конструкцию, а во втором - тематическую.

Выводы

На основе сделанных мною выводов, можно придти к заключению, что способы темо-рематического членения в русском и английском языках разные. Но все-таки актуальное членение остается важным фактором в формировании языка и в самой лингвистике в целом.

Литература

1.Блох, Марк Яковлевич. Теоретические основы грамматики. М.; 2000 г.

2.Кошевая, Инна Георгиевна. Теоретическая грамматика английского языка. М.; 1982 г.

Блох, Марк Яковлевич. Теоретическая грамматика английского языка. М.; 2000 г.

С.П. Балашова, О.И. Бродович. Теоретическая грамматика английского языка. Учебное пособие. Л.; 1983 г.

Матезиус, Вилем. Избранные труды по языкознанию. М.; 2003 г.

Иванова, Ирина Петровна. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.; 1981 г.

Ковтунова И.В. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение предложения. М.; 1976 г.

Иoфик Л.Л., Чахоян Л.П., Поспелова А.Г. Хрестоматия по теоретической грамматике английского языка. 9-е издание. Л.; 1981 г.

Иoфик Л.Л., Жигадло В. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. М.; 1956 г.

Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.; 1973 г.


Некоторые словосочетания и фразы означают совсем не то, что получилось бы от простого сложения использованных слов. Почему одно и то же предложение можно понять по-разному, если переставить смысловое ударение с одного слова на другое? Если предложение находится в контексте, то окружающие его слова обычно дают разъяснения, которые помогают не ошибиться. Но иногда верное заключение сделать очень сложно. Кроме того, это значительно затрудняет восприятие информации, потому что требуется излишне много усилий на расстановку по местам кусков предложения и фраз. Учитывая проблематику изъяснения и восприятия, актуально разделять синтаксическое и актуальное членение предложения.

Если вы не понимаете с ходу, какой является главным, а какой - зависимым, и о чем говорящий делает заявление, опираясь на уже известные факты, а что хочет преподнести в качестве уникальной информации - не получится ни беглого чтения, ни стоящего диалога с собеседником. Поэтому при изложении лучше согласовывать свои слова с некоторыми правилами и устоявшимися нормами, свойственными используемому языку. Рассуждая в обратном направлении, процесс усвоения будет проходить проще, если вы ознакомитесь с принципами логического формирования предложений и наиболее распространенные случаи употребления.

Синтаксис и семантика

Можно сказать, что актуальное членение предложений - это и есть логические связи и акценты, а точнее, их изъяснение или обнаружение. Недопонимания часто возникают при общении даже на родном языке, а если дело касается операций с иностранным языком, нужно, вдобавок к стандартным проблемам, учитывать отличия в культуре. В разных языках традиционно превалирует тот или иной порядок слов и актуальное членение предложения должно учитывать культурные особенности.

Если мыслить обширными категориями, все языки можно разделить на две группы: синтетические и аналитические. В синтетических языках многие части речи имеют несколько словоформ, которые отображают индивидуальные характеристики предмета, явления или действия относительно происходящего. Для существительных это, например, значения рода, лица, числа и падежа; для глаголов такими показателями являются времена, склонение, наклонение, спряжение, совершенность и т. д. Каждое слово имеет окончание или суффикс (а иногда даже изменения в корне), соответствующие выполняемой функции, что позволяет морфемам чутко реагировать на меняющийся в предложении климат. Русский язык является синтетическим, так как в нем логика и синтаксис фраз в большой степени опираются на изменяемость морфем, и возможны сочетания в абсолютно любом порядке.

Существуют также в которых каждому слову соответствует только одна форма, и смысл высказывания возможно передать только через средства выражения актуального членения предложения как верной комбинации и очередности слов. Если переставить части предложения местами, смысл может кардинально поменяться, потому что нарушатся прямые связи между элементами. В аналитических языках части речи иметь словоформы могут, но их количество, как правило, куда ниже, чем в синтетических. Здесь происходит некоторый компромисс между неизменяемостью слов, жестко закрепленным порядком слов и гибкостью, мобильностью, взаимоотражением.

Слово - фраза - предложение - текст - культура

Актуальное и грамматическое членение предложения подразумевают, что практически язык имеет две стороны - во-первых, смысловую нагрузку, то есть логическую структуру, во-вторых - фактическое отображение, то есть синтаксическую структуру. Это в одинаковой степени относится к элементам разного уровня - к отдельным словам, фразам, фразовым оборотам, предложениям, контексту предложений, к тексту в целом и к его контексту. Первостепенное значение имеет смысловая нагрузка - ибо очевидно, что, по большому счету, это единственная цель языка. Однако фактическое отображение не может существовать отдельно, так как, в свою очередь, его единственная цель - обеспечить корректную и недвусмысленную передачу смысловой нагрузки. Самый известный пример? «Казнить нельзя помиловать». В английском варианте он может звучать так: «Execution is unacceptable then obviation» («Execution, is unacceptable then obviation», «Execution is unacceptable then, obviation»). Для правильного понимания этого указания нужно определить, являются ли актуальными членами группа «казнить», «нельзя помиловать» или группа «казнить нельзя», «помиловать».

В данной ситуации сделать заключение невозможно без синтаксических указаний на то - то есть без запятой или любого другого знака препинания. Это справедливо для существующего порядка слов, однако если бы предложение выглядело как «казнить помиловать нельзя», соответствующий вывод возможно было бы сделать, исходя из их расположения. Тогда «казнить» было бы прямым указанием, а «помиловать нельзя» - отдельным утверждением, потому как исчезла бы двузначность положения слова «нельзя».

Тема, рема и единицы членения

Актуальное членение предложений предполагает разделение синтаксической структуры на логические составляющие. Они могут представлять из себя либо члены предложения, либо блоки тесно объединенных по смыслу слов. Обычно используют такие термины, как тема, рема и единица членения, чтобы описать средства актуального членения предложения. Тема - это уже известная информация, либо фоновая часть сообщения. Рема - это часть, на которую делается акцент. Она содержит в себе принципиально важную информацию, без которой предложение потеряло бы цель. В русском языке рема, как правило, находится в конце предложения. Хотя это не однозначно, на самом деле рема может располагаться в любом месте. Тем не менее, когда рема располагается, к примеру, в самом начале предложения, в близлежащих фразах обычно содержится либо стилистическое, либо семантическое указание на нее.

Верное определение темы и ремы помогает понять суть текста. Единицы членения - это слова, или неделимые по смыслу фразы. Элементы, которые дополняют картину деталями. Их распознавание необходимо, чтобы воспринимать текст не пословно, а через логические комбинации.

«Логическое» подлежащее и «логическое» дополнение

В предложении всегда существует группа подлежащего и группа сказуемого. Группа подлежащего поясняет, кто исполняет действие, или кого описывает сказуемое (если сказуемое выражает состояние). Группа сказуемого говорит о том, что делает подлежащее, либо тем или иным способом раскрывает его природу. Также есть дополнение, которое прилагается к сказуемому - оно указывает на предмет или живой объект, на который переходит действие подлежащего. Причем не всегда легко разобраться, что является подлежащим, а что дополнением. Подлежащее в является логически дополнением - то есть объектом, над которым выполняется действие. А дополнение принимает вид логического агента - то есть того, кто выполняет действие. Актуальное членение предложения в английском языке выделяет три критерия, по которым можно удостовериться, что есть подлежащее, а что есть дополнение. Во-первых, подлежащее всегда согласовано с глаголом в лице и числе. Во-вторых, оно, как правило, занимает позицию перед глаголом, а дополнение - после. В-третьих, оно несет семантическую роль подлежащего. Но если действительность противоречит какому-то из этих критериев, то в первую очередь учитывается согласованность с глагольной группой. В этом случае дополнение называется «логическим» подлежащим, а подлежащее, соответственно, «логическим дополнением».

Споры по поводу состава группы сказуемого

Также актуальное членение предложения рождает много споров по поводу того, что считать группой сказуемого - непосредственно сам глагол, или глагол и относящиеся к нему дополнения. Усложняется это тем, что между ними иногда нет четкой границы. В современной лингвистике принято считать, что сказуемое, в зависимости от грамматической схемы предложения, - это либо собственно глагол (main verb), либо собственно глагол со вспомогательными и модальными глаголами (modal verbs and auxiliaries), либо глагол-связка и именная часть составного сказуемого, а оставшееся не входит в группу.

Инверсии, идиомы и инверсии как идиомы

Мысль, которую должно передать наше высказывание, всегда концентрируется в определенной точке. Актуальное членение предложения призвано распознать, что эта точка является пиком и на ней должно акцентироваться внимание. Если акцент расставлен неправильно, может возникнуть недопонимание или ошибочное понимание идеи. Конечно, в языке существуют определенные грамматические правила, тем не менее, они описывают только общие принципы образования конструкций и используются для шаблонного построения. Когда дело касается логической расстановки акцентов, часто мы бываем вынуждены изменить структуру высказывания, даже если это противоречит законам образования. И многие из таких синтаксических отхождений от нормы приобрели статус «официальных». То есть они закрепились в языке, и активно используются в нормативной речи. Подобные явления имеют место, когда они освобождают автора от прибегания к более сложным и чрезмерно громоздким конструкциям, и когда цель в достаточной мере обосновывает средства. В результате речь обогащается выразительностью и становится более разнообразной.

Некоторые идиомические обороты невозможно было бы передать в рамках стандартного оперирования членами предложений. Например, актуальное членение предложения в английском учитывает такое явление, как инверсия членов предложения. В зависимости от ожидаемого эффекта она достигается разными способами. В общем смысле инверсия означает перемещение членов на несвойственное им место. Как правило, участниками инверсий становятся подлежащее и сказуемое. Их обычный порядок таков - подлежащее, затем сказуемое, затем дополнение и обстоятельство. На самом деле вопросительные конструкции также являются инверсиями в некотором смысле: часть сказуемого переносится вперед подлежащего. Как правило, переносится несмысловая его часть, которая может быть выражена модальным или вспомогательным глаголом. Инверсия здесь служит все той же цели - сделать смысловое ударение на конкретном слове (группе слов), обратить внимание читателя/слушателя к определенной детали высказывания, показать, что отличается от утверждения. Просто эти превращения настолько давно существуют, настолько естественно вошли в использование и настолько повсеместно применяются, что мы уже не относимся к ним как к чему-то из ряда вон выходящему.

Рематическое выделение второстепенных членов

Кроме обычной инверсии подлежащее-сказуемое, может наблюдаться вынесение на передний план любого члена предложения - определения, обстоятельства или дополнения. Иногда это выглядит вполне естественно и предусмотрено синтаксической структурой языка, а иногда служит индикатором о смене семантической роли, и влечет за собой перестановку остальных участников фразы. Актуальное членение предложения в английском языке предполагает, что если автору необходимо сделать упор на какую-либо деталь, он ставит ее на первое место, если интонационно ее никак нельзя выделить, или если выделить можно, но при определенных условиях может возникнуть двусмысленность. Либо если автору попросту недостаточно эффекта, который можно получить путем интонационного выделения. При этом часто в грамматической основе тоже происходят перестановки предмета и действия.

Порядок слов

Чтобы говорить о различного рода инверсиях как о средстве выделения той или иной части предложения, нужно рассмотреть стандартный порядок слов и актуальное членение предложения с типичным, шаблонным подходом. Так как члены зачастую состоят их нескольких слов, а значение их следует понимать только в совокупности, то понадобится также отметить, как образуются составные члены.

При стандартном раскладе подлежащее всегда идет перед сказуемым. Оно может быть выражено существительным либо местоимением в общем падеже, герундием, инфинитивом, и Сказуемое выражается через глагол в форме собственно инфинитива; через глагол, не несущий сам по себе конкретного смысла с прибавлением смыслового глагола; через вспомогательный глагол и именную часть, представленную, как правило, существительным в общем падеже, местоимением в объектном падеже, либо прилагательным. В качестве может выступать глагол-связка, либо модальный глагол. Именная часть может также в равной степени выражаться другими частями речи и фразами.

Совокупное значение фраз

Теория актуального членения предложения говорит о том, что единица членения, правильно определенная, помогает достоверно узнать, о чем говорится в тексте. В сочетаниях слова могут приобретать новый, несвойственный, или не совсем свойственный им по отдельности смысл. Например, предлоги часто меняют наполнение глагола, они придают ему множество разных значений, вплоть до противоположных. Определения, в качестве которых могут выступать совершенно разные части речи, и даже придаточные предложения, конкретизируют смысл слова, к которому они прикрепляются. Конкретизация, как правило, ограничивает круг свойств предмета или явления, и выделяет его из массы ему подобных. В таких случаях актуальное членение предложений нужно производить осторожно и тщательно, ибо иногда связи настолько закручены и стерты временем, что ассоциирование предмета с каким-либо классом, опираясь только на часть фразы, значительно отдаляет нас от фактической сути.

Единицей членения можно назвать такой фрагмент текста, который без потери контекстуальных связей может быть определен с помощью герменевтики - то есть который, выступая как единое цело, может быть перефразирован или переведен. Его значение может углубляться, в частности, или располагаться на более поверхностном уровне, но не отклоняться от своего направления. К примеру, если мы говорим о движении вверх, то оно и должно остаться движением вверх. Характер действия, включая физические и стилистические особенности, сохраняется, но остается свобода в интерпретировании деталей - которую, конечно, лучше использовать для того, чтобы максимально приблизить получившийся вариант к исходному, раскрыть его потенциал.

Поиск логики в контексте

Разница в синтаксическом и логическом делении заключается в следующем - с точки зрения грамматики самым главным членом предложения является подлежащее. В частности, актуальное членение предложения в русском языке отталкивается от этого утверждения. Хотя, с позиции некоторых современных лингвистических теорий, таковым является сказуемое. Поэтому примем обобщенную позицию, и скажем, что главным членом является одна из составляющих грамматической основы. Когда с точки зрения логики центральной фигурой может оказаться совершенно любой член.

Понятие актуального членения предложения подразумевает под главной фигурой то, что этот элемент представляет собой ключевой источник информации, слово или фразу, которые, собственно, и побудили автора говорить (писать). Также возможно проведение более обширных связей и параллелей, если брать высказывание в контексте. Как мы знаем, грамматическими правилами в английском языке регламентируют, что в предложении в обязательном порядке должны присутствовать и подлежащее, и сказуемое. Если нет возможности или необходимости использовать настоящее подлежащее, используется формальное подлежащие, присутствующее в грамматической основе в качестве например - «It» или «there». Однако предложения часто согласовываются с соседними и включаются в общую концепцию текста. Таким образом, выходит, что члены могут опускаться, даже такие важные, как подлежащее или сказуемое, нерациональные для общей картины. В этом случае актуальное членение предложений возможно только за рамками точек и восклицательных знаков, и акцептор вынужден идти за разъяснением в прилегающие окрестности - то есть, в контекст. Причем в английском языке есть примеры, когда даже в контексте не наблюдается тенденции к раскрытию этих членов.

Кроме частных случаев употребления в повествованиях, в рядовом порядке подобными манипуляциями занимаются указательные предложения (Imperatives) и восклицания. Актуальное членение простого предложения не всегда происходит проще, чем в сложных конструкциях ввиду того, что члены часто опускаются. В восклицаниях вообще может быть оставлено только одно-единственное слово, часто междометие или частица. И в этом случае, чтобы верно интерпретировать высказывание, нужно обратиться к культурным особенностям языка.

Актуальное членение – это деление на тему и рему. Тема – предмет сообщения. Рема – то, что сообщается о теме, заключает в себя основное содержание сообщения. Рема – коммуникативный центр высказывания.

Андрей поехал в Москву (рема) В Москву поехал Андрей(рема).

Способы выражения :

§ порядок слов (нейтральный – тема рема – Матезиус называет объектным порядком слов, противоположный – субъектный = экспрессивный)

§ интонация (фразовое ударение на реме, повышение тона)

§ частицы (тема – а, же; рема – только, лишь)

Взаимное расположение группы подлежащего и группы сказуемого – актуальное членение.

Группа подлежащего = тема(актуальное членение = синтаксическое членение)

Группа сказуемого = рема(актуальное членение = синтаксическое членение)

Если в порядке слов нет контекстуальной обусловленности (подл + сказ) – контекстуально независимые. Если порядок слов расходится с синтаксическим членением (сказ + подл) – контекстуально обусловленные.

Разграничение на синтаксически независимые и синтаксически зависимые можно произвести с помощью системы вопросов Ш. Балли (диктальные относятся к содержанию, модальные – к достоверности):

§ полный диктальный (ко всему содержанию) Что случилось? В чем дело? Автомобиль раздавил прохожего.

§ частичный диктальный (к части информации) Кто вышел? Петя вышел.

§ полный модальный (весь факт проверяется на достоверность) Павел здесь? Да. Нет. Возможно.

§ частичный модальный (сомнение в реальности части информации) В школу ли пошел Павел? В школу.

Синтаксически независимые отвечают на полный диктальный. Синтаксически зависимые на частичный диктальный и частичный модальный, а полные модальные могут отвечать и те и другие в зависимости от ситуации.

Классификация высказываний по типу актуальной информации П. Адамца :

5. обще-информативные (актуальная информация=вещественная, мб. изолировано) Хлопнула дверь.

6. частно-информативные (сообщается аспект вещественной информации, остальная часть известна, ~вырвано из контекста) Беда разразилась в конце дня.



7. обще-верификальные (ядро – модальность, не новое сообщение, а реакция, устанавливается реальность/нереальность факта) Лётчик не погиб. Еду она мне добыла.

8. частно-верификальные (устанавливается реальность одного аспекта) Не одни злые люди ночью гуляют.

Предложение без ремы невозможно. Пропуск темы может быть в неполном предложении. Пароход отплыл поздней ночью. Долго прокашливался и гудел, дрожа корпусом.

Иерархия синтаксического членения . Синтаксически распространенное предложение состоит из группы подлежащего и группы сказуемого – предикативная группа. Она может быть распространена детерминантом. Детерминант:

4. падежная или предложная словоформа или наречие с обстоятельственным значением

5. относится к предикативной группе в целом

6. стоит перед предикативной группой

Теория детерминирующих членов (Шведова)

§ 1ий тип – детерминирующий член с субъектным или объектным значением

У студентов шли экзамены.

§ 2ой тип – обстоятельственные детерминанты

У входа в рощу стояла лошадь.

Предикативная группа представляет собой синтаксическое единство. Теснота связи зависит от семантики глагола. Семантическая связанность и взаимообусловленность делает возможным слияние в один компонент актуального членения – комплексное ядро (Адамец).

Нерасчленённые высказывания .

8. нет исходного пункта сообщения

9. всё образует рему

11. препозиция глагола по отношению к подлежащему

12. контекстуальная обусловленность минимальная

13. отвечает на полный диктальный вопрос

14. служат для введения нового лица, предмета, для сообщения о наступлении какого-нибудь события, отрезка времени, состояния

Ex: Слегка повеяло теплой сыростью.

Наступил длинный осенний вечер.

Едем с поля. Высокий воз со снопами.

В распространенном предложении при наличии нескольких тем актуальное членение может быть ступенчатым. Первая тема относится к остальным членам предложения как к реме и так далее. Дело свое, надо сказать, / он // любил.

41. Сложносочиненные предложения. Типы сложносочиненных предложений. (+40)

Средства связи частей.

ССП-1 из типов СП, в котор.объед.сочинит.связью.

1)интон.2)союз3)типиз.лекс.эл-ты:частицы(все же, тем не менее, именно, как раз, все-таки), наречия и их ФЕ аналоги(потому, поэтому, в рез-те, вследствие этого, дальше, потом), ввод.слова и констр(следовательно, естественно, значит).4)анафор.мест.и нар.(это, сюда).5)повторы:лексич, словообр., синонимич., антонимич.6) Общий ВЧП или придат. 7) СФГС 8)соотн.мод.кланов частей:ПН=ИН Бвр. 9) Sпарал. 10) полнота предик.части. 11) порядодк следов.частей. 12)единый мод.-врем.план.

Классиф.

Сопост.-против. И разделит. ССП.

Сопост-против ССП-это закр.структуры с сопост-против союзами, в кот.выр.смысловые отн.несоотв., сопост., противопост. 2 событий. М.б. гиб.и негиб.

Подтипы:1)сопост.-сравнивают, но не искл.события. А, ЖЕ(с-ч), ЕСЛИ-ТО, МЕЖДУ ТЕМ-КАК. 2) противопост.-противореч.др.др.факты,события. ОДНАКО, НО, ДА(=НО), ЗАТО, НО ЗАТО, ТОЛЬКО(с-ч): а)против-огранич.-события 2 части мешают осущ.первой(Пошла бы за грибами, но детей не с кем оставить); б)против-уступ.-одно соб.должно вызвать другое, но не вызвало((хотя)В доме у меня была своя комната, но жил я на дворе в хибарке.; в)против.-возместит.-соб.2 части нейтрализ соб.1 части.Союзы ЗАТО, НО ЗАТО, ДА, НО ТОЛЬКО.(Много труда предстоит крестьянину, но зато зимой он отдохнет).

Разделит ССП - откр. гиб. стр. 1)взаимоисключ.: ЛИБО-ЛИБО 2)чередов.-перечень сменяющих др.др.событий:то солнце светит, то туча. 3)Альтер.мотивация. Союзы А ТО, А НЕ ТО, ИНАЧЕ (Проси пощады, а то хуже будет)

Выбор редакции
Сведений о семье в биографии политолога Сергея Михеева крайне мало. Зато карьерные достижения помогли снискать, как поклонников...

Президент Института Ближнего Востока Евгений Сатановский в ходе беседы с журналистами во время представления своей книги «Диалоги»,...

В истории Новосибирской области - история нашей страны. Все эпохи здесь… И радующие археологов древние поселения, и первые остроги, и...

ИСТОЧНИК: http://portalus.ru (c) Н.Л. ШЕХОВСКАЯ, (c) Более полувека назад, предвидя суть грядущих преобразований в России,...
30 января опубликован Приказ налоговой службы No ММВ-7-11/19@ от 17 января 2018 г. На основании этого с 10 февраля 2-НДФЛ 2018 заполняют...
В настоящее время страхователи обязаны сдавать в Пенсионный фонд следующую отчетность:Расчет по форме РСВ-1 – ежеквартальный расчет по...
Особое место по популярности среди консервированных зимних солений, занимают огурцы. Известно множество рецептов огуречных салатов:...
Телятина – превосходное диетическое мясо молодых животных, разумеется, оно гораздо нежнее, чем мясо взрослых бычков. Регулярное включение...
В конце прошлого столетия кукурузу называли не иначе как королева полей. Сегодня ее выращивают, конечно, не в таких масштабах, но, тем не...