Afanasyev Alexander Nikolaevich fairy tales for children. Russian folk tales A


“Russian Treasured Tales” by A.N. Afanasyev was published in Geneva more than a hundred years ago. They appeared without the name of the publisher, sine anno. On the title page, under the title, it was only stated: “Balaam. Typical art of the monastic brethren. Year of obscurantism." And on the counter-title there was a note: “Printed exclusively for archaeologists and bibliophiles in a small number of copies.”

Extremely rare already in the last century, Afanasyev’s book has become almost a phantom these days. Judging by the works of Soviet folklorists, only two or three copies of “Treasured Tales” have been preserved in the special departments of the largest libraries in Leningrad and Moscow. The manuscript of Afanasyev’s book is in the Leningrad Institute of Russian Literature of the USSR Academy of Sciences (“Russian folk tales not for publication,” Archive, No. R-1, inventory 1, No. 112). The only copy of “Fairy Tales” that belonged to the Paris National Library disappeared before the First World War. The book is not listed in the catalogs of the British Museum library.

By reprinting Afanasyev’s “Treasured Tales,” we hope to introduce Western and Russian readers to a little-known facet of the Russian imagination - “raunchy”, obscene fairy tales, in which, as the folklorist puts it, “genuine folk speech flows with a living spring, sparkling with all the brilliant and witty sides of the common people.” .

Obscene? Afanasyev did not consider them that way. “They just can’t understand,” he said, “that in these folk stories there is a million times more morality than in sermons full of school rhetoric.”

“Russian Treasured Tales” is organically connected with Afanasyev’s collection of fairy tales, which has become a classic. Fairy tales of immodest content, like the tales of the famous collection, were delivered to Afanasyev by the same collectors and contributors: V.I. Dal, P.I. Yakushkin, Voronezh local historian N.I. Vtorov. In both collections we find the same themes, motifs, plots, with the only difference being that the satirical arrows of “Treasured Tales” are more poisonous, and the language is in some places quite rude. There is even a case when the first, quite “decent” half of the story is placed in a classic collection, while the other, less modest, is in “Treasured Tales”. We are talking about the story “A Man, a Bear, a Fox and a Horsefly.”

There is no need to dwell in detail on why Afanasyev, when publishing “Folk Russian Fairy Tales” (issues 1–8, 1855–1863), was forced to refuse to include that part, which a decade later would be published under the title “Folk Russian Fairy Tales Not for Printing” (the epithet “cherished” appears only in the title of the second and last edition of “Fairy Tales”). Soviet scientist V.P. Anikin explains this refusal this way: “It was impossible to publish anti-popov and anti-lord tales in Russia.” Is it possible to publish - in an uncut and uncleaned form - “Treasured Tales” in Afanasyev’s homeland today? We do not find an answer to this from V.P. Anikin.

The question remains open of how immodest fairy tales got abroad. Mark Azadovsky suggests that in the summer of 1860, during his trip to Western Europe, Afanasyev gave them to Herzen or another emigrant. It is possible that the publisher of Kolokol contributed to the release of Fairy Tales. Subsequent searches, perhaps, will help illuminate the history of the publication of “Russian Treasured Tales” - a book that stumbled over the obstacles of not only tsarist, but also Soviet censorship.

PREFACE BY A.N.AFANASYEV TO THE 2nd EDITION

The publication of our cherished fairy tales... is almost a unique phenomenon of its kind. It could easily be that this is precisely why our publication will give rise to all sorts of complaints and outcries not only against the daring publisher, but also against the people who created such tales in which the people's imagination in vivid pictures and without any hesitation in expressions deployed all its strength and all its wealth your humor. Leaving aside all possible complaints against us, we must say that any outcry against the people would be not only injustice, but also an expression of complete ignorance, which for the most part, by the way, is one of the inalienable properties of a screaming pruderie. Our cherished fairy tales are a one-of-a-kind phenomenon, as we said, especially because we do not know of another publication in which genuine folk speech would flow in such a living way in a fairy-tale form, sparkling with all the brilliant and witty sides of the common people.

The literatures of other nations present many similar treasured stories and have long been ahead of us in this regard. If not in the form of fairy tales, then in the form of songs, conversations, short stories, farces, sottises, moralites, dictons, etc., other peoples have a huge number of works in which the popular mind, just as little embarrassed by expressions and pictures, marked it with humor, hooked me with satire and sharply exposed different aspects of life to ridicule. Who doubts that the playful stories of Boccaccio are not drawn from popular life, that the countless French short stories and faceties of the 15th, 16th and 17th centuries are not from the same source as the satirical works of the Spaniards, the Spottliede and Schmahschriften of the Germans, this mass of lampoons and various flying leaflets in all languages, which appeared about all kinds of events in private and public life - not folk works? In Russian literature, however, there is still a whole section of unprintable folk expressions, not for publication. In the literatures of other nations, such barriers to popular speech have not existed for a long time.

...So, accusing the Russian people of crude cynicism would be equivalent to accusing all other peoples of the same thing, in other words, it naturally comes down to zero. The erotic content of cherished Russian fairy tales, without saying anything for or against the morality of the Russian people, simply points only to that side of life that most gives free rein to humor, satire and irony. Our fairy tales are transmitted in the unartificial form as they came from the lips of the people and were recorded from the words of the storytellers. This is their peculiarity: nothing has been touched in them, there are no embellishments or additions. We will not dwell on the fact that in different parts of wider Rus' the same fairy tale is told differently. There are, of course, many such options, and most of them, no doubt, pass from mouth to mouth, without having yet been overheard or written down by collectors. The options we present are taken from among the most famous or most characteristic for some reason.

Let us note... that that part of the fairy tales, where the characters are animals, perfectly depicts all the ingenuity and all the power of observation of our commoner. Far from cities, working in the fields, forests, and rivers, everywhere he deeply understands the nature he loves, faithfully spies and subtly studies the life around him. The vividly captured aspects of this silent, but eloquent life for him, are themselves transferred to his brothers - and a story full of life and light humor is ready. The section of fairy tales about the so-called “foal breed” by the people, of which we have so far presented only a small part, clearly illuminates both the attitude of our peasant to his spiritual shepherds and his correct understanding of them.

Our treasured tales are curious in addition to many aspects in the following respect. They provide an important scientist, a thoughtful researcher of the Russian people with a vast field for comparing the content of some of them with stories of almost the same content by foreign writers, with the works of other peoples. How did Boccaccio’s stories (see, for example, the fairy tale “The Merchant’s Wife and Clerk”), satires and farces of the French of the 16th century penetrate into the Russian backwaters, how did the Western short story degenerate into a Russian fairy tale, what is their social side, where and, perhaps, even from whose side are traces of influence, what kind of doubts and conclusions from the evidence of such an identity, etc., etc.

RUSSIAN FOLK TALES by A. N. AFANASYEV - a fundamental publication, the first in Russian. science code rus. fairy tales (including also Ukrainian and Belarusian fairy tales). First edition in 8 issues. in 1855-63, the most recent scientific. ed. 1984-85 (series "Lit. monuments"). Contains approx. 580 texts various. genre types of Eastern Slav. fairy tales recorded in more than 30 lips. Basis Sat. compiled notes from Afanasyev himself, local amateur collectors, texts from the Rus archive. geogr. society (more than a third), former printed publications, as well as the collection of V. Dahl - approx. 200 texts. Proposed by Afanasyev during the second edition. (1873) classification (fairy tales about animals, fairy tales, novelistic, satirical, anecdotes) retained the practical. meaning to this day. The question of the extent and nature of Afanasyev’s work - ed. over the texts remains open (certainly we can talk about editing the language and style of fairy tales). Sat. caused a great response in science. environment, in lit. criticism. Simultaneously it became for a long time (and to a certain extent remains to this day) the main thing. a source for introducing the general reading public in Russia and abroad to Russian. classic adv. a fairy tale. In 1870 Afanasyev published "Russian Children's Fairy Tales", book. was recognized by the censorship committee as harmful, but it took an honorable place in the circle of children's reading, having gone through more than 25 editions. This Sat. served as material for artists: it was illustrated by I. Bilibin, G. Narbut, Yu. Vasnetsov, T. Mavrina and others. Since 1873, N.R.S. has been published in the lane. on pl. European languages.
A. N. Afanasyev in 1855-1863. The collection “Russian Folk Tales” is published in eight editions. In the first edition there was no distribution of fairy tales by thematic sections
The second edition of the collection of fairy tales (posthumous) in four books (volumes) was prepared by Afanasyev himself. The tales are divided into thematic sections (tales about animals, fairy tales, short stories, everyday satirical tales, anecdotes), the notes made up the fourth volume, which also included popular folk tales.
Soon after the first edition of Russian Folk Tales, Afanasyev was going to print a lightweight illustrated collection of Russian Children's Fairy Tales for family reading. It included 61 fairy tales: 29 fairy tales about animals, 16 fairy tales and 16 everyday tales from the main collection. However, censorship put all sorts of obstacles to this endeavor and the collection was published only in 1870. The head of the censorship committee and member of the council of the Ministry of Internal Affairs, P. A. Vaqar, in a submission to the press department, stated that all departments with educational institutions should be notified that the content of 24 fairy tales in the children's collection is unacceptable and harmful: “Why only it is not depicted in them, not to mention the main basic idea of ​​almost all of these fairy tales, that is, the triumph of cunning aimed at achieving some selfish goal; in some, outrageous ideas are personified, as, for example, in the fairy tale “Truth and Falsehood” , in which it is proved that “it is difficult to live by the truth in the world, what kind of truth is it today! For the truth you will end up in Siberia...”
Negative feedback from censorship led to the fact that the next, second, edition of “Russian Children's Fairy Tales” was published only in 1886. In total, this book went through more than twenty-five editions.
The meaning of the book[edit | edit source text]

Afanasyev wrote about the educational significance of collected folk tales (even the main collection) in 1856-1858. N. A. Elagin (brother of P. V. Kireevsky): “children listen to them more willingly than all moral stories and tales.”
Illustrations from editions of the book “Russian Children's Fairy Tales” were included in the golden fund of Russian painting: the collection was illustrated by I. Ya. Bilibin, Yu. A. Vasnetsov, N. N. Karazin, K. Kuznetsov, A. Kurkin, E. E. Lissner, T. A. Mavrina, R. Narbut, E. D. Polenova, E. Rachev and others.
In his collection, Afanasyev systematized the voluminous material of Russian fairy tales of the first half of the 19th century, providing them with extensive scientific commentary. The system adopted by Afanasyev is the first attempt to classify fairy tales in general.

Eh, I don’t like “other people’s” second-hand books. The key word is "alien". Somehow I’m disdainful of buying books that I don’t know where they stood, lived and read. The book is alive. It absorbs the energy of the one who turns the pages...
As a child, I had a book that made me love reading. For the current younger generation, this is the book “Harry Potter” (as a rule, it is from this book that children get into reading as a process), but for me it was Afanasyev’s fairy tales with illustrations by Mavrina. But somewhere this book got lost and, unfortunately, disappeared...
I looked for a long time for an alternative, a reissue, but unfortunately I didn’t find it.
There are a lot of fairy tale books on the book market!
But, in my opinion, Afanasyev’s collection is the most accurate, the most consistent and the most correct. Fairy tales are arranged in ascending order - from simple fairy tales to more complex ones. The tales are amazing and Russian!
In search of my book, from new editions I bought:

Compiled by: Alexander Afanasyev, O. Sklyarova
Languages: Russian
Publisher: Olma Media Group
Series: Classics in illustrations
ISBN 978-5-373-05338-9; 2013

A good edition, excellent cover, paper, excellent print quality, but not the same... That’s not the same at all.. There is no integrity in the book, no fabulousness. The illustrations are all different, sometimes even out of topic. The content is very limited. There are only 45 fairy tales in the book. The book is very flawed.


Illustrator: Nina Babarkina
Editor: Natalya Morozova
Languages: Russian
Publisher: Bright City
ISBN 978-5-9663-0141-5; 2009

I knew that it was not Afanasyev. But I bought it anyway. Do you know what I didn't like? The book is very pretentious and museum-like. Inanimate. Fairy tales shouldn't be like that.

This edition is more or less close to the original.
But in terms of content - only 59.3% (slightly more than half) of the tales are from the old edition.
This collection contains only 70 fairy tales out of 118 fairy tales contained in the Soviet edition.
Everything is processed by Afanasiev. The illustrations are black and white, but this is not a minus.
Disadvantages: large format, dividing the text into two horizontal parts (some kind of nonsense, AST probably hired some kind of fan of dividing the text into two parts - several books have already been laid out using this method, including The Lord of the Rings).
And the illustrations are varied. It feels like everything that was was dumped in a heap.
Here, as an example, is a photo of the spreads (I didn’t take any photos, I took the photo from the Labyrinth):

In general, the conclusion is that I didn’t like it.

Without thinking twice (in this situation), I finally ordered a second-hand book edition of the “good old” Afanasyev with his fairy tales)

Second-hand book edition
Publisher: Fiction
State of preservation: Good
ISBN 5-280-01040-5; 1990

The publication is old, not from 90, but from 89. The book is supported.
You can’t say this, but after I leafed through this book I wanted to wash my hands...((Well, I don’t know who held this book in my hands! I can’t help it.. Probably this will pass and the book will become MINE!
And the book itself is, of course, gorgeous! And it’s as if it came from a fairy tale. I don’t understand why I have these feelings? This is probably personal and very subjective)

There are ALL 118 fairy tales in the book! They are arranged in a special way: as I said above - from simple to complex. There’s Baba Yaga, and Koschey, and “you’ll go to the right..” - in general, that’s it!) Such a self-sufficient book in content.

And these are page spreads with wonderful illustrations by T. Mavrina:




And what cool “Boring Tales” at the end!!!)))


Just a fairy tale, not a book!)

P.S.: summing up what has been said, I have a question for experts: please tell me a good alternative to the above edition from a recently published one. I'm sure I missed something. I will be very grateful!
I also really hope that some publishing house will decide and take on this book. And it will make it just as fabulous, readable and bookish. Let it not be just another soulless “fairy tale”, but let it be fairy tales)


A fairy tale is an amazing creation of the people; it elevates a person, entertains him, gives him faith in his own strength and in miracles. We become acquainted with this genre of literature, perhaps the most popular and beloved, in childhood, therefore, in the minds of many people, fairy tales are associated with something simple, even primitive, understandable even to a small child. However, this is a deep misconception. Folk tales are not as simple as they might seem at first glance. This is a multifaceted, deep layer of folk art that carries the wisdom of generations, enclosed in a laconic and unusually figurative form.

The Russian fairy tale is a special genre of folklore; it has not only an entertaining plot and magical characters, but also an amazing poetry of language that opens up to the reader the world of human feelings and relationships; it affirms kindness and justice, and also introduces Russian culture, wise folk experience, and the native language.

Fairy tales belong to folk art, they do not have an author, but we know the names of fairy tale researchers who carefully collected and wrote them down. One of the most famous and outstanding collectors of fairy tales was the ethnographer, historian and literary critic A. N. Afanasyev. In 1855–1864 he compiled the most complete collection of fairy tales - “Russian Folk Tales”, which included about 600 texts recorded in different parts of Russia. This book has become an example of fairy-tale literature and a source of inspiration for many Russian writers and poets.

The heterogeneity of fairy tales, the wide range of themes and plots, the variety of motives, characters and methods of resolving conflicts make the task of defining a fairy tale by genre very difficult. However, there is a common feature inherent in all fairy tales - a combination of fiction and truth.

Today, there is a generally accepted classification of fairy tales, in which several groups are distinguished: fairy tales, fairy tales about animals, social and everyday (or novelistic) and boring fairy tales. A. N. Afanasyev also singled out the so-called “cherished” fairy tales, known for their erotic content and profanity.

In our collection we included fairy tales about animals and fairy tales - as the most common, vibrant and beloved folk tales.

In fairy tales about animals, fish, animals, birds and even insects act; they talk to each other, quarrel, make peace and get married. However, there are almost no miracles in these fairy tales; their heroes are very real inhabitants of the forests.

Man has long been a part of nature, constantly fighting with it, he at the same time sought protection from it, which is reflected in folklore. By depicting animals, people gave these characters human traits, while at the same time preserving their real habits and “way of life.” Subsequently, a fable, parable meaning was introduced into many tales about animals.

There are relatively few tales about animals: they occupy a tenth of the fairy tale epic. Main characters: fox, wolf, bear, hare, goat, horse, raven, rooster. The most common characters in fairy tales about animals are the fox and the wolf, who have constant characteristics: the fox is cunning and treacherous, and the wolf is angry, greedy and stupid. For other animal characters, the characteristics are not so sharply defined, they vary from fairy tale to fairy tale.

The animal epic reflected human life with all its passions, as well as a realistic depiction of human life, in particular, peasant life. Most fairy tales about animals are distinguished by a simple plot and brevity, but at the same time the plots themselves are unusually diverse. Tales about animals necessarily contain a moral, which, as a rule, is not stated directly, but follows from the content.

The main part of Russian folklore consists of fairy tales - a unique type of adventure oral literature. In these tales we encounter the most incredible inventions, with the spiritualization of objects and phenomena of the surrounding world. These features are characteristic of fairy tales of all peoples of the world. Their heroes perform amazing feats, kill monsters, obtain living and dead water, free from captivity and save innocents from death; they are endowed with miraculous qualities: they turn into animals, walk along the bottom of the sea, fly through the air. They emerge victorious from all dangers and trials and always achieve what they set out to do. Fantastic, unique heroes of fairy tales are well known to everyone since childhood: Baba Yaga, Koschey, the Serpent Gorynych, the Frog Princess... And who among us does not sometimes dream of having a flying carpet, a self-assembled tablecloth, or a magic ring that can do everything? wishes!

In a Russian fairy tale, the image of a positive hero is central; the entire interest of the narrative is focused on his fate. He embodies the people's ideal of beauty, moral strength, kindness, and people's ideas about justice. Numerous dangers, miracles, unexpected trials await the hero, and he is often threatened with death. But everything ends well - this is the main principle of a fairy tale, which reflects popular ideas about good and evil, and the heroes became the embodiment of fighters for age-old folk ideals.

The fantastic, magical form of Russian fairy tales reflects descriptions of national life, psychology and folk customs, which gives fairy tales additional cultural value. And the abundance of apt comparisons, epithets, figurative expressions, songs and rhythmic repetitions makes the reader, forgetting about everything, plunge headlong into magical reality.

All peoples of the world have fairy tales. We found it interesting to compare fairy tales that are found in world folklore, to trace their national features, differences and similarities, and compositional features. Based on the work of famous fairy tale researchers and our own observations, we included in this book comments on some fairy tales with so-called “wandering” plots.

What you see here is not just a collection of fairy tales, but a real chest with gems of folk wisdom, the colors and brilliance of which you can admire endlessly. Over the centuries, these imperishable jewels have taught us to love good and hate evil, inspire us with the heroism and resilience of heroes and can serve as real consolation and entertainment in any life situation.

Birds of Sirina. Popular illustration

Animal Tales

Cat and fox

Once upon a time there was a man; he had a cat, but it was so mischievous that it was a disaster! The guy is tired of him. So the man thought and thought, took the cat, put it in a bag, tied it up and carried it into the forest. He brought it and threw it in the forest: let it disappear! The cat walked and walked and came across a hut in which the forester lived; he climbed into the attic and lies down for himself, and if he wants to eat, he will go through the forest to catch birds and mice, eat his fill and go back to the attic, and he won’t have enough grief!

One day a cat went for a walk, and a fox met him, saw the cat and was surprised:

“I’ve been living in the forest for so many years, but I’ve never seen such an animal.”

She bowed to the cat and asked:

“Tell me, good fellow, who are you, how did you come here - and what should I call you by name?”

And the cat threw up his fur and said:

“I was sent to you from the Siberian forests as a mayor, and my name is Kotofey Ivanovich.”

“Oh, Kotofey Ivanovich,” says the fox, “I didn’t know about you, I didn’t know; Well, let's go visit me.

The cat went to the fox; She brought him to her hole and began to treat him to various game, and she herself asked:

- What, Kotofey Ivanovich, are you married or single?

“Single,” says the cat.

- And I, fox, - maiden, marry me.

The cat agreed, and they began to feast and have fun.

The next day the fox went to get supplies so that she and her young husband could have something to live with; and the cat stayed at home.

Propp sees in folk tales a reminder of totemic initiation rituals. The fairy tale does not describe a system of rituals of any specific stage of culture, but its initiation scenario expresses the ahistorical archetypal behavior of the psyche. In fairy tales there is no exact reminder of any culture: here various historical cycles and cultural styles mix and collide with each other. Only patterns of behavior that could exist in many cultural cycles and at different historical moments have been preserved here.

The typological correspondence between the fairy tale and the initiation rite, established by Propp in his 1946 book, was only just beginning to develop in the mid-70s in studies comparing folklore narratives and rites of “passage”.

29. Folk demonology. Bylichki.

Demonological stories are one of the types of non-fairy tale prose, including fairy tales and stories; stories about supernatural beings and phenomena. The tales expressed ideas and concepts about supernatural forces, about the intervention of creatures from lower folk demonology. Bylichki - oral stories about goblins, brownies, merman, mermaids, kikimore, bannik, barn, fire snake, living dead/devils and in general about the intervention in human life of creatures from the world of folk religion. They are characterized by the narrator’s firm confidence in the existence of such forces, but unlike former events, the performer may have doubts. Little tales reflect the everyday likes and dislikes of their narrators. The division is made according to characters: about brownies, about goblins, etc.

30. Types of collections of fairy tales. Collection of Afanasyev.

The classification of fairy tales is given based on the research of the Finnish school and in particular A. Aarne, who divided fairy tales into three types - about animals, fairy tales themselves (magic) and anecdotes. Later, jokes were replaced by social and everyday tales. Tales about animals originated in ancient times. They reflected man's attempts to comprehend the laws of the animal world based on life experience. Propp, in the preface to Afanasyev’s collection of fairy tales, divides tales about animals into 1) tales about wild ones (“The Wolf and the Ice-hole”) 2) about wild and domestic ones (“Once upon a time there was a dog”) 3) about humans and wild ones (“The Man and the Bear” ) 4) about domestic animals (“About the Whacked Goat”) 5) about birds and fish (“The Fox and the Crane”) 6) tales about other animals and plants (“Kolobok”). The most important features: animism, anthropomorphism, totemism. In the depiction of animals, there is a desire for typification: the fox is always gray, the hare is cowardly, etc. - all this is the result of anthropomorphism in the explanation of nature. The main purpose of fairy tales about animals is explanatory and educational. They may explain why domesticated animals are domesticated or why a hare changes its skin. On the other hand, fairy tales often contain moral teachings (“The Wolf and the Seven Little Goats”). There are also so-called allegorical satirical tales (“The Fox and the Black Grouse”, in which, before eating the black grouse, the fox forces him to confess). In fairy tales about animals, convention is important, not fantasy. There is no magic in them - otherwise they become magical. The most important compositional feature of SOZh is the stringing of episodes in them - all meetings and actions are repeated many times - these tales are cumulative, i.e. have a chain structure (“Kolobok”, “Teremok”). The dialogues are expressed more strongly than in a fairy tale - various songs, sayings, etc.

Search. mythol. Russian roots fairy tales. Integrity of options. Most of his corrections relate to the language and style of the tales. For the first time, folklore texts are presented in variants; some dialectal features of the performers’ speech have been preserved; an extensive commentary has been prepared; Where possible, passport information about published texts was introduced. Let us note that from the point of view of modern requirements, not everything in the collection can satisfy us: Afanasyev did not see anything reprehensible in correct stylistic editing or in the creation of consolidated texts.

The collection “Russian Folk Tales” was compiled by A. N. Afanasyev in 1855-1864. For publication, 75 texts were extracted from the archives of the Russian Geographical Society. The remaining materials are collected from various sources. Afanasyev himself recorded no more than 10 fairy tales, mainly from his homeland - the Voronezh province. The largest number of texts belongs to the collection of V. I. Dahl. The largest number of fairy tales are fairy tales: animal tales (1-299), fairy tales (300-749), legendary tales (750-849) and novelistic tales (850-999).

Afanasyev's collection has some shortcomings. He depended on his correspondents, and therefore the quality of the recordings was uneven and varied. The places of occurrence of each fairy tale are not indicated.

Editor's Choice
Poryadina Olga Veniaminovna, teacher-speech therapist Location of the structural unit (speech center): Russian Federation, 184209,...

Topic: Sounds M - M. Letter M Program tasks: * Consolidate the skill of correct pronunciation of the sounds M and Мь in syllables, words and sentences...

Exercise 1 . a) Select the initial sounds from the words: sleigh, hat.

What is the difference...
As one might expect, most liberals believe that the subject of purchase and sale in prostitution is sex itself. That's why...
To view the presentation with pictures, design and slides, download the file and open it in PowerPoint on your...
Tselovalnik Tselovalniks are officials of Muscovite Rus', elected by the zemshchina in districts and towns to carry out judicial,...
Hiroshi Ishiguro is the twenty-eighth genius from the list of “One Hundred Geniuses of Our Time,” the creator of android robots, one of which is his exact...
石黒浩 Career In 1991 he defended his dissertation. Since 2003, professor at Osaka University. Heads a laboratory in which...